malmon Yeah so it's a given that you will lose some of the original meaning with modern translations. There is the Septuagint, which is the closest you will come to the original Greek of the new testament. So some words when read in a modern translation can be easily misunderstood. For example.
Mathew 18:6 "If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
"little ones" can be interpreted as children, but it really refers to those who are "little ones" in their faith, and could be easily led astray.
In Greek mikrōn (μικρῶν) "little ones" refers to being small in number, quantity, or used figuratively referring to things like dignity. Meaning those that are small and immature in their faith.
There are many study aids like the "Orthodox Study Bible" that provide more context for scripture. I read the NKJ for general reading, but of course it's a given that there's much more to be studied that the plain text, which is why Christianity is (should be) a holistic world view. There's definitely people way more qualifies to answer Theological questions than I in that regard.
If you are curious about some passage there's https://catenabible.com/mt/1 this site in which you wan pick out a passage and see what the commentary both modern and historical are, it has a very mobile friendly interface.